Vous pensez que les Chiliens parlent espagnol ? Bonne nouvelle : vous n’avez pas tout à fait tort !
J’exagère, mais ce n’est pas pour rien que les Chiliens ont la réputation de parler vite, de ne pas beaucoup articuler et d’injecter un tas de mots et expressions – parfois très colorées – uniques dans leur version de l’espagnol.
Je ne compte plus le nombre de fois où un Argentin ou un Péruvien m’a dit « Si tu comprends l’accent chilien, tu comprendras n’importe quel accent ! »
Bien inspirée, c’est au Chili que j’ai appris à parler espagnol, d’ailleurs ça s’entend parfois dans ma prononciation ! Au-delà de l’accent, il m’a fallu apprendre le vocabulaire espagnol chilien. Je vous ai concocté une petite liste de ces mots chiliens, parmi les plus courants et utiles à un voyageur.
1. Po
Pendant mes premiers jours au Chili ce petit mot mystérieux m’a laissée totalement perplexe, il apparaissait à tous les coins de phrase et Ben ne savait pas comment me le traduire ! En fait, « po » est une variante de « pues », utilisée pour mettre en relief, insister. Par exemple « Si po » se traduirait par « Ben oui ».
Le « Ya po » est un autre exemple très courant, il sert à exprimer de l’agacement, du style « ¡Ya po apúrate! » = « Allez, dépêche toi ! »
Vous l’entendrez tout le temps et c’est vraiment LE mot associé à l’espagnol chilien dans la tête de leurs voisins sud-américains : Ben est souvent interpellé par un « ¡Si po! » quand ils réalisent qu’il est chilien. L’équivalent de l’increvable « You’re French? Oh la la! » que je croise souvent !
2. Pololo, polola
« Pololo » signifie petit ami et donc « polola », petite amie. En découle le verbe pololear : sortir ensemble, flirter. A noter que ce vocabulaire désigne des relations moins sérieuses. Quand les Chiliens parlent d’une relation sérieuse, ils utiliseront plutôt « novio/a » qui est traduit par « fiancé(e) » dans les dictionnaires mais qui une signification plus large au Chili.
3. Fome
Lui, c’est le-mot-dont-j’oublie-tout-le-temps-qu’on-l’utilise-qu’au-Chili-et-que-ça-veut-rien-dire-dans-les-autres-pays. Rien que ça ! Si on vous dit que quelque chose (ou quelqu’un) est fome, ça veut dire que c’est ennuyeux voire lourdingue.
4. Al tiro ou altiro
Cette petite expression très employée signifie « tout de suite », « immédiatement ». Pour l’anecdote, j’avais beau l’entendre tout le temps, j’oubliais toujours de demander ce que cette expression signifiait ! En fait ça ne m’empêchait pas vraiment de suivre la conversation, du coup c’est assez tard que j’ai réalisé ce que ça voulait dire.
5. Ser un siete
En voilà une expression qui m’a laissée perplexe ! « Être un sept ? C’est quoi encore ça ? » La réponse est simple : au Chili, à l’école les élèves ne sont pas notés sur 10 ni 20, mais sur 7. Donc pour dire que quelque chose ou quelqu’un est super, on peut dire que c’est « un siete ». Par exemple, si Benjamin me prépare de délicieuses empanadas chiliennes, je lui dirai « eres un siete ». C’est pas du beau compliment 100% chilien, ça ?
6. Tomar once
On n’allait pas s’arrêter en si bon chemin avec les nombres : « prendre onze » n’a aucun sens si l’on ne sait pas que la once est le repas de fin d’après-midi, généralement aux alentours de 18h. Ce que j’aime c’est qu’on ne mange pas la once à 11h ni 23h ! Normalement on y mange du pain avec divers accompagnements (confiture, fromage, jambon, avocat…) et il s’accompagné de thé ; on pourrait le comparer à un goûter copieux plutôt qu’à un dîner, même si beaucoup de Chiliens ne dînent pas puisqu’ils mangent à la once.
7. Harto
« Harto » signifie très ou beaucoup. Par exemple, « hay harta gente » = « il y a beaucoup de monde ».
8. Huevón, huevona
Alors là ça se corse ! Déjà, il y a plusieurs orthographes : hueón et weón sont les plus proches de la prononciation pour un francophone, mais il y a encore güeón.
Mais c’est pas fini : toute la difficulté de ce mot très familier, c’est qu’il dépend fortement du contexte, de l’intonation, etc.
Benjamin peut parler de ses amis en disant weón et ce sera un terme sympa, genre « mec » ou « pote ». Dans d’autres contextes ce sera un mot neutre, « ¿quién es ese weón? »= « qui c’est ce mec ? » Mais weón est aussi un terme très insultant. Du coup « ¿quién es ese weón? » peut très facilement devenir « qui c’est ce connard ? », toujours selon le contexte, l’interlocuteur, l’intonation, etc.
Vous croiserez et entendrez ce mot régulièrement, mais je vous déconseille de l’utiliser : le faux pas n’est jamais loin !
9. Confort
Confort est une marque de papier toilette répandue au Chili, du coup les Chiliens disent très souvent « confort » à la place de « papel higiénico ». Tout comme en France on tend à dire Sopalin pour papier essuie-tout, par exemple.
10. Luca ou luka
« Luca » signifie mille pesos. Ce mot est employé dans d’autres pays mais il est particulièrement courant au Chili, à cause des prix qui sont très vite dans les gros chiffres. En effet, 1€ vaut environ 780 pesos chiliens, vous imaginez qu’on n’achète pas grand-chose à moins de quelques centaines de pesos chiliens ! Du coup il est courant de dire que quelque chose vaut « dos lukas » plutôt que « dos mil », etc.
Vous voilà prêts à parler l’espagnol chilien !
Pour ceux qui veulent aller plus loin, la rubrique Apprendre l’espagnol du blog Chili Voyages contient plusieurs articles sur l’espagnol à la chilienne.
Mots-clefs : WHV Chili
5 commentaires
Hahah oui, le coup du huevón, c’est vraiment pas évident à utiliser. Ça peut vite être compris comme une insulte ! Même après quelques temps au Chili, je n’ose pas encore l’employer alors que je l’entends 30 fois par jour ! Me cachai ?
Mathieu Artículo reciente – Article récent Valparaiso en image : des expériences de voyageurs
[…] http://www.caminonomada.com/espagnol-chilien/?lang=fr […]
Ah ah canon ton article !! Moi j’y aurais ajouté « cachais » ils l’utilisent tout le temps !!
Anaïs Artículo reciente – Article récent New York : 6 jours dans la Big Apple
Harte jamon para mi senor ;), pronto huevón (ahaha) je ne m’y attendais pas à celle là.
Pata negra Artículo reciente – Article récent La gastronomie andalouse : du soleil et du fromage de brebis dans l’assiette
Super article, je ne savais pas qu’il y avait autant de mots avec de légères différences !
On doit partir au chili pour trouver des fournisseurs 🙂
L’epicerie Espagnole à Nîmes Artículo reciente – Article récent Une épicerie Espagnole à Nîmes !